Kim vân kiều truyện

     

Kim Vân Kiều Truyện

Tác giả Thanh chổ chính giữa Tài Nhân
Bộ sách
Thể loại kinh khủng
Tình trạng Hoàn Thành
Định dạng eBook prc pdf epub azw3
Lượt xem 13789
Từ khóa eBook prc pdf epub azw3 full Thanh tâm Tài Nhân tè Thuyết gớm Điển Văn học phương Đông
Nguồn e-thuvien.com

*

LỜI DẪN VỀ VĂN BẢN

*
Chúng ta người nào cũng biết rằng, dựa vào cơ sở văn bản Kim Vân Kiều truyện vày Thanh trọng điểm tài nhân biên thứ, Nguyễn Du sẽ tái tạo nên thành thi phẩm nổi tiếng Đoạn trường tân thanh. Bởi vì vậy, mong hiểu Nguyễn Du một cách không hề thiếu và khách hàng quan, đặc biệt là muốn hiểu đông đảo nỗi “đau đớn lòng” trước thời cục “bể dâu” mà ông đã từng “trải qua”, từng “trông thấy”, rồi đem biểu lộ chúng qua ngòi cây bút thiên tài của mình thì bắt buộc không đọc Kim Vân Kiều truyện của Thanh chổ chính giữa tài nhân.

Bạn đang xem: Kim vân kiều truyện

Hiện nay có khá nhiều văn bản Kim Vân Kiều truyện và bản nào cũng ghi là Thanh chổ chính giữa tài nhân biên thứ. Tuy vậy khi đọc, ta không khỏi ngạc nhiên, vì chưng chúng không chỉ khác biệt ở một vài chi tiết mà khác biệt cả về nội dung cũng giống như cách ngắt hồi. Tựu chung, gồm hai một số loại văn bạn dạng về Kim Vân Kiều truyện: nhiều loại in tự nửa đầu vậy kỉ XX trở về trước và loại in từ nửa thế kỉ XX quay trở lại đây. Một số loại thứ nhất, về cơ phiên bản chúng tương đương nhau, sự dị biệt về chữ tức thị không xứng đáng kể. Chỉ gồm điều không giống là, bản do cửa hàng Hoa Hiên tàng bản thì không tồn tại lời đề tựa cùa một tín đồ tên hiệu là Thiên Hoa Tàng chủ nhân và lời bình luận của cửa hàng Hoa đường; còn phiên bản do Đại Liên trang bị thư cửa hàng thì ngược lại, không có lời bình của quán Hoa đường, nhưng lại sở hữu lời đề tựa của Thiên Hoa Tàng chủ nhân. Nhiều loại thứ hai, chẳng hạn, bản do Đinh Hạ hiệu điểm, hoặc bản do Xuân Phong âm nhạc xuất bản... Về cơ bản cũng gồm trăng tròn hồi như các bạn dạng Quán Hoa hiên, Đại Liên... Mà lại dài hơn, có nhiều chi tiết hơn khiến cho sự hoàn thành xong cho tác phẩm, nâng giá trị vể nội dung cũng giống như về thẩm mỹ và nghệ thuật của item cao hơn, đặc biệt tạo yêu cầu mạch lôgíc gần cận với lối bốn duy của fan hiện đại. Rộng nữa, có bản, chẳng hạn bản do Đinh Hạ hiệu điểm, cách ngắt hồi cũng khác với hai phiên bản Quán Hoa Hiên cùng Đại Liên. Điểu này làm cho sự phức tạp, thậm chí rối loạn khi nghiên cứu - đối chiếu giữa Đoạn ngôi trường tân thanh với Kim Vân Kiều truyện. Dĩ nhiên, các bước của công ty chúng tôi không buộc phải là phê phán những văn phiên bản Kim Vân Kiều truyện hoặc chuyển ra phương thức nghiên cứu vớt - so sánh mà chỉ muốn reviews một phiên bản dịch Kim Vân Kiều truyện.

Ở việt nam ít nhất sẽ lưu hành cha dịch bạn dạng Kim Vân dạng hình truyện. Bạn dạng thứ nhất vì Hùng đánh Nguyễn Duy Ngung dịch, in năm 1925. Phiên bản thứ nhì được dịch bởi cụ công cụ bà Nguyễn tương khắc Hanh, Nguyễn Đức Vân, in rônêô năm 1962, tiếp nối năm 1994 nhà xuất bản Hải chống in lại với La đánh Nguyễn Hữu tô giới thiệu. Phiên bản thứ cha do nuốm Tô phái nam Nguyễn Đình Diệm dịch, in năm 1971. Trong ba phiên bản dịch kể trên thì phiên bản dịch của vậy Hùng đánh bị vứt mất cha hồi và cũng khá tuỳ tiện thêm bớt; phiên bản của cố kỉnh Tô Nam thành lập và hoạt động sau, lại bỏ qua những lời bình của cửa hàng Hoa đường, bạn dạng của cụ già Nguyễn khắc Hanh, Nguyễn Đức Vân ra đời trước bản của đánh Nam, lại có rất đầy đủ cả bài xích tựa cùng lời bình. Bởi vì vậy, cửa hàng chúng tôi chọn bạn dạng này để giới thiệu.

Tuy nhiên, vày dựa vào bạn dạng chép tay kí hiệu A.953 tất cả duy độc nhất vô nhị vào thời kì bấy giờ nhằm dịch nên bạn dạng của các cụ Nguyễn Khắc hanh khô và Nguyễn Đức Vân ko khỏi tất cả một vài không nên sót nhưng ông Phạm Đan Quế vào Truyện Kiều so sánh đã nêu: “…Có một trong những sai khác, lược quăng quật một vài ba đoạn ngắn của một trong những bài thơ..”<1>. Nay may mắn, được bên giáo quần chúng - giáo sư Nguyễn Đình Chú, giáo viên khoa Ngữ văn trường Đại học tập Sư phạm thủ đô hà nội cho mượn văn bạn dạng Kim Vân Kiều truyện bởi Tiểu Hoa Hiên tàng bản, tiệm Hoa đường phản hồi và được Giáo sư thuộc nhà văn siêu Hải thay mặt đại diện gia đình hai núm dịch giả<2> có thể chấp nhận được tôi hiệu chỉnh lại dịch bàn cùa nhì cụ. Tôi vẫn hiệu chỉnh theo ba nguyên tắc sau đây:

1. Bổ sung cập nhật những đoạn mà dịch giả thiếu, rất có thể do bản chép tay A.953 bỏ sót...

2. Điều chỉnh phần đa chỗ khác biệt khá xa cùng với nguyên bản.

3. Điều chỉnh những xưng hô. Đối với người việt nam Nam, giải pháp xưng hô bộc lộ thái độ của người tiếp xúc với đối tượng người dùng mình đang giao tiếp. Chưa hẳn ngẫu nhiên Thanh trung ương tài nhân toàn call Mã giám sinh là Mã Bất Tiến, hoặc Mã Quy, trừ ngôi trường hợp độc nhất vô nhị mụ mối giới thiệu y với gia đình Thúy Kiều mới gọi là Giám sinh chúng ta Mã. Đối với Thúy Kiều cùng vậy, lúc tác giả gọi là Thúy Kiều, lúc lại điện thoại tư vấn là phu nhân hoặc vương phu nhân. Điều này đều do dụng ý thẩm mỹ và nghệ thuật của tác giả. Cách xưng hô còn bộc lộ trình độ văn hoá với quan hệ của tín đồ xưng hô với đối tượng người tiêu dùng giao tiếp. Hoạn Thư là con nhà gia giáo, có phong cách của bậc đái thư nhỏ quan Thượng thư cỗ Lại, dù là ghét Thúy Kiều đến đâu phái nữ cũng cấp thiết mày tao chí tớ với Thúy Kiều; bội bạc Hạnh dù có cố phình nịnh nhằm lừa Thúy Kiều thì y cũng cần thiết xưng anh anh em em với nàng... Chạm mặt các ngôi trường hợp giống như như vậy, tôi rất nhiều hiệu chỉnh lại.

Ngoài tía nguyên tắc nêu trên, gần như chỗ nguyên bạn dạng không có mà dịch bạn dạng có, tôi cũng lược quăng quật đi.

Sau lúc hiệu chỉnh xong, tôi đã gửi để gs Nguyễn Đình Chú xem xét lần cuối cùng. Nguyện vọng của tôi là chỉ mong muốn cung cấp cho mình đọc một dịch bản Kim Vân Kiều truyện càng ít sai sót với càng ngay sát với bản Nguyễn Du dùng để làm sáng chế tạo Đoạn ngôi trường tân thanh từng nào càng tốt bấy nhiêu. Tuy nhiên, mong muốn là một trong chuyện, còn có đạt được mong muốn ấy không, lại là vấn để khác vị nó phụ thuộc vào vào tình hình tư liệu và trình độ của tín đồ hiệu chỉnh.

Văn bản dùng dể hiệu chỉnh là Kim Văn Kiều truyện vị Tiếu Hoa Hiên tàng bản. Mặc dù có cố gắng bao nhiêu, tôi cũng biết rằng, khó tránh khỏi hầu như thiếu sót. Mong được sự chỉ giáo của fan hâm mộ gần xa.

Xem thêm: Du Học Bổng Y Khoa Tại Nhật Bản, Du Học Nhật Bản: Ngành Y Khoa

Cuối cùng, bao gồm được bản Kim Vân Kiều truyện này là nhờ vào sự trợ giúp của gs Nguyễn Đình Chú và nhà văn hết sức Hải - thân nhân của hai vắt dịch mang Nguyễn khắc Hanh, Nguyễn Đức Vân với Nhà xuất bản Đại học tập Sư phạm. Nhân đây xin rất cảm ơn sự giúp sức quý báu đó.

Hà Nội, ngày 03 - 01 - 2000

Người hiệu chỉnh

PGS.TS. NGUYỄN ĐẢNG NA

***

Kim Vân Kiềutruyệncủa trung quốc được Thanh trung khu Tài Nhân viết vào đời Thanh; truyện được mang sang việt nam từ lâu cùng Nguyễn Du vẫn mượn cốt truyện mà viết nênTruyện Kiềubằng chữ Nôm. Vấn đề này là bình thường, nhất là khi tác phẩm viết sau lại nổi tiếng, hơn nhiều gốc ban đầu. Văn chương nhân loại đã có tương đối nhiều trường đúng theo tương tự. Trường vừa lòng thường được nói đến nhất là nhà soạn kịch tài danh của Pháp Corneille đã dùngLas Mocedades del Cidcủa Guillen de Castro, fan Tây Ban Nha để viết cần tuồngLe Cidrất nổi tiếng…

Tiếp tục mạch bài về kiểu cách hiểu Truyện Kiều của Nguyễn Du, độc nhất là những đoạn được trích trong sách giáo khoa, hôm nay, Tòa soạn giới thiệu nội dung bài viết thứ 7 của thày giáo, bên nghiên cứuNguyễn Cẩm Xuyênvề chủ thể này. Các nội dung bài viết này, không chỉ là có giá chỉ trị tham khảo trong giảng dạy cho các thày cô giáo, mà còn là những góc nhìn, phân tích vô cùng thú vị của riêng rẽ tác giả đối với tác phẩm bất hủ của đại thi hào Nguyễn Du.

Trân trọng trình làng cùng độc giả.

Ở nước taTruyện Kiềuđược thông dụng rộng nênKim Vân Kiều truyệncũng được những dịch giả để ý dịch ra quốc ngữ; trước sau có đến khoảng tầm 4, 5 bản dịch khác nhau: tất cả lẽ phiên bản dịch trước tiên là của Hùng tô Nguyễn Duy Ngung doPhan Bá Cẩnxuất bạn dạng năm 1925,Tân Dântái bản năm 1928, tiếp đến là phiên bản dịch của Nguyễn Đức Vân cùng Nguyễn Khắc khô giòn doViện Văn họcin ronéo năm 1962, NXBHải Phòngtái phiên bản năm 1994 với NXBĐại học tổ quốc Hà Nộinăm 1999. Ở miền Nam, có bạn dạng dịch của Tô phái nam Nguyễn Đình Diệmđược bao phủ Quốc Vụ Khanh Đặc Trách Văn Hóaxuất bảnnăm 1971.Gần trên đây cóTình sử vương Thuý Kiều (Phong Tình Cổ Lục)do Mộng Bình sơn khảo dịch, NXB Văn học tập xuất bản năm 2000.Truyện Kiều đối chiếucủa Phạm Đan Quế, NXB thủ đô xuất phiên bản năm 1991, NXB tp hải phòng tái bạn dạng năm 1999…

***

Thanh trung ương Tài Nhân(青心才人) sinh sống vào đờinhà Minh. Ông quê làm việc huyệnSơn Âm, tỉnhChiết Giang, học tập giỏi, gọi biết rộng, cơ mà đi thi không đỗ, bèn làm cho mặc khách hàng củaHồ Tông Hiến.

Sinh thời đã có lần Thanh vai trung phong Tài Nhân thảo tờ biểu "Dâng hươu trắng" cho vua bắt buộc trở thành nổi tiếng.

Ngoài thành tựu chínhKim Vân Kiều truyện, ông còn tồn tại loạt kịch Tứ thanh viên (Vượn kêu tư tiếng) bao gồm 4 vở kịch:Ngư dương lộng,Thúy nương mộng,Hoa mộc lanvàNữ trạng nguyên.